Jak ćwiczyć tłumaczenia ustne?

6 min

Praca tłumacza ustnego jest jednym z najtrudniejszych zawodów świata. To niezwykle odpowiedzialna i stresująca praca, która wymaga solidnej wiedzy i znajomości bieżących wydarzeń. Jak przygotować się do tego zawodu oraz jak ćwiczyć tłumaczenia ustne?

Praca w kabinie

Warto zacząć od tego, że sukces w takim zawodzie można osiągnąć determinacją i własną pracą. Wskazane są co prawda pewne predyspozycje, do których zalicza się lekkość operowania słowem czy umiejętność spójnego przekładu, jednak są to rzeczy, które można z czasem wypracować.

Tłumaczenia ustne, w szczególności symultaniczne, które polegają na pracy w kabinie i przekładzie bieżącego tekstu na inny język, należą do najtrudniejszych. Stąd też niska odporność na stres oraz nieumiejętność pracy pod presją czasu to czynniki dyskwalifikujące osoby, chcące pełnić ten zawód. Niemniej jednak, aby przekonać się, czy praca na stanowisku tłumacza to zajęcie dedykowane danej osobie, nie pozostaje nic innego, jak sprawdzić to w praktyce.

tlumaczenia ustne

Bogaty zasób słownictwa

Praca z językiem obcym to ciągła nauka i poszerzanie wiedzy o dodatkowe słówka i zwroty. Nigdy nie wiadomo, jakie zdania będzie wypowiadać osoba, której słowa przyjdzie tłumaczyć w czasie rzeczywistym. O ile w przekładzie pisemnym można sięgnąć do słowników, tak w tłumaczeniach ustnych niestety trzeba tę wiedzę posiadać w jednym palcu.

W tym celu niezbędne są codzienne ćwiczenia, poszerzające zasób słownictwa. I nie chodzi tu tylko o język techniczny, w którym przyszły tłumacz chce się specjalizować. Warto regularnie uczyć się nowo ukutych pojęć, współczesnego języka potocznego, cytatów czy powiedzeń. Bo nigdy nie wiadomo, czym zaskoczy nas rozmówca.

Praktyka każdego dnia

Tak jak wspomniano wyżej, nie ma lepszego treningu niż codzienna praktyka. Ćwiczenie przekładu powinno być czynione aż do skutku, ponieważ musi stać się nawykiem. Można wykorzystywać sytuacje dnia codziennego – nawet ciche tłumaczenie reklam emitowanych w telewizji przyniesie efekty. Nie zważając na pytający wzrok członków rodziny, należy po prostu robić swoje, wykazując przy tym maksymalne skupienie i zaangażowanie.

Dobrym ćwiczeniem jest wyszukiwanie filmików na serwisach internetowych, które prezentują wystąpienia polityków. To znakomity materiał do trenowania swoich umiejętności. Warto najpierw wypisać wszystkie nieznane słowa, a następnie przetłumaczyć je na język docelowy. Kolejnym krokiem będzie puszczenie nagrania od początku i trenowanie przekładu w czasie rzeczywistym. Na początku wszystko wydaje się trudne, lecz po jakimś czasie zauważa się lekkość w poruszaniu się między zdaniami, lepsze zapamiętywanie, większe skupienie. Wszystko jest do zrobienia!

Jak radzić sobie ze stresem?

Zawód tłumacza to wymagająca i trudna, lecz bardzo ciekawa praca. W radzeniu sobie ze stresem przydatne okazują się techniki relaksacyjne. Niektóre z nich można wykorzystać w napiętej sytuacji, inne z kolei warto praktykować “po godzinach”. Posiadanie takiej umiejętności z pewnością pozytywnie odbije się w tym odpowiedzialnym zawodzie.

Partnerem materiału jest Translation Street – profesjonalne tłumaczenia ustne.

Leave a Reply